Translate Inggris-Indonesia

Tuliskan kata atau kalimat yang ingin anda translate Inggris-Indonesia:

0 / 5000 karakter





Hasil Translate:

Perbedaan bahasa di sejumlah negara membuat jasa seperti penerjemahan atau translation dibutuhkan untuk menjembatani komunikasi. Di Indonesia, translate Inggris-Indonesia menjadi salah satu opsi penerjemahan yang paling dibutuhkan. Hal ini disebabkan bahasa Inggris, selain dianggap sebagai bahasa internasional, semakin umum digunakan sebagai bahasa penutur. Baik untuk percakapan sehari-hari hingga untuk kegiatan yang formal di perusahaan.

Faktor itu pula yang membuat penerjemahan dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia semakin krusial. Bahkan sekolah-sekolah sudah menerapkannya sedini mungkin agar generasi muda terbiasa menggunakan kedua bahasa tersebut. 

Namun, belum terlambat bagi Anda juga untuk mulai mengulik translate Inggris-Indonesia. Teknologi telah memungkinkan masyarakat mengakses materi pembelajaran tanpa harus masuk sekolah atau kursus. Seperti dalam artikel ini, kita akan membahas pengertian, perbedaan media penerjemah, dan tips menemukan jasa bagus serta profesional.

Apa itu translate Inggris-Indonesia?

Dari segi etimologis, kata penerjemahan merupakan turunan kata terjemah yang mana adalah serapan bahasa Arab, tarjamah’, yang berarti mengalihkan atau memindahkan. Sementara dalam bahasa Inggris, kata ini dikenal sebagai translation dengan kata kerja translate.

Berdasarkan Kamus Besar Bahasa Inggris (KBBI), penerjemahan merujuk pada proses atau perbuatan pemindahan atau pengalihbahasaan. Bahasa yang diterjemahkan disebut sebagai bahasa sumber, sementara bahasa yang menjadi tujuan dalam penerjemahan disebut sebagai bahasa sasaran. Dalam translate Inggris-Indonesia, bahasa Inggris menjadi bahasa sumber, sedangkan bahasa Indonesia menjadi bahasa sasaran.

Jika disimpulkan, translate Inggris-Indonesia adalah proses alih bahasa dari bahasa Inggris sebagai bahasa sumber ke bahasa Indonesia sebagai bahasa sasaran. Adapun media yang dipakai beragam, salah dua yang paling sering digunakan adalah teks dan suara (lisan).

Cara kerja translate Inggris-Indonesia 

Proses penerjemahan bukan sekadar membuka kamus. Terdapat serangkaian tahap yang perlu Anda pelajari dan lalui untuk memberikan hasil terjemahan dengan kualitas baik. Berikut adalah lima tahap utama yang umumnya dilakukan sejumlah penerjemah bahasa Inggris ke bahasa Indonesia:

1. Memahami grammar dan vocabulary

Memahami vocabulary (kosakata) dan grammar (tata bahasa) adalah langkah awal yang membantu Anda menerjemahkan bahasa. Hal ini disebabkan setiap bahasa mempunyai karakteristik berbeda yang akan berdampak pada konteks frasa hingga paragraf yang nantinya diterjemahkan. Tahap ini memang memerlukan waktu yang tak sebentar, tetapi memudahkan Anda di tahap-tahap berikutnya.

2. Menggunakan struktur bahasa yang tepat

Ketika sudah menguasai grammar dan vocabulary, maka penggunaan struktur bahasa translate Inggris-Indonesia juga akan lebih mudah. Bahasa Inggris dan bahasa Indonesia sebenarnya memiliki struktur bahasa yang hampir serupa. Namun, ada detail-detail seperti kata ganti, tenses, hingga imbuhan yang berbeda dan perlu Anda perhatikan baik-baik sebelum menerjemahkannya.

3. Terjemahkan sesuai konteks, bukan kata per kata

Teknik menerjemahkan kata per kata sering dilakukan pemula dan hal ini wajar mengingat mereka belum memahami cara penerjemahan secara konteks. Namun, jangan sampai Anda memakai metode itu terus menerus. Pemahaman konteks kalimat pada penerjemahan akan menghasilkan kalimat pada bahasa tujuan yang mudah dimengerti dan tak melenceng dari makna sesungguhnya.

4. Mengandalkan tools penerjemah

Bahkan penerjemah profesional saja masih membutuhkan tools sebagai pendamping agar hasil terjemahannya rapi dan sesuai konteks. Tools dalam hal ini dapat berupa kamus cetak maupun digital seperti Google Translate. Meski dapat dibantu tools, kualitas translate Inggris-Indonesia tetap bergantung pada pemahaman dan penguasaan Anda terhadap bahasa sumber dan sasaran.

5. Membaca ulang setiap kalimat yang diterjemahkan

Jangan langsung menyerahkan hasil terjemahan tanpa membaca ulang semuanya. Cek sekali lagi apakah kalimatnya masih rancu atau sudah enak dibaca. Apakah ada kata-kata yang maknanya tiba-tiba bergeser atau sudah sesuai konteks. Jika memungkinkan, sewa jasa proofreader yang dapat membantu Anda menemukan kesalahan yang tak terdeteksi pada proses self-editing.

Perbedaan translate Inggris-Indonesia menggunakan text dan voice

Seperti yang disinggung, penerjemahan melalui text dan voice menjadi dua metode yang sering digunakan, termasuk dalam translate Inggris-Indonesia. Walau sekilas prosesnya hampir sama, ada sejumlah perbedaan yang penting Anda ketahui, antara lain:

Media bahasa sumber dan sasaran

Penerjemahan yang memakai text umumnya memakai media yang berhubungan dengan tulisan. Antara lain artikel, buku, dan dokumen-dokumen tertulis lainnya. Sementara untuk voice, sumbernya bisa berupa lagu, rekaman, hingga audio-visual seperti video dan film.

Namun kadang, penerjemahan dapat dilakukan secara silang. Misalnya, media bahasa sumber teks yang kemudian dialihbahasakan dalam bentuk rekaman. Ada juga sebaliknya, film yang kemudian diterjemahkan menjadi skrip. 

Tingkat akurasi pada hasil penerjemahan

Translate Inggris-Indonesia dengan text umumnya mempunyai tingkat akurasi lebih tinggi. Hal ini disebabkan Anda harus memperhatikan detail seperti grammar, vocabulary, hingga struktur bahasa yang berdampak pada konteks kalimat.

Sementara pada penerjemahan melalui voice, tingkat akurasinya kadang tak terlalu tinggi, sebab bahasa lisan tak terlalu terpaku pada kerapihan struktur kalimat, melainkan pesan yang disampaikan. Meski begitu, Anda tetap perlu memperhatikan konteks untuk menghindari kesalahpahaman.

Durasi penerjemahan 

Perbedaan selanjutnya dari penerjemahan text dan voice adalah durasi yang diperlukan. Pada penerjemahan tertulis, waktu yang diperlukan lebih lama. Pasalnya, Anda harus memastikan detail seperti kosakata hingga struktur kalimat sesuai dengan konteks yang diharapkan.

Berbeda dengan penerjemahan lewat voice yang biasanya lebih cepat. Seperti yang dibahas sebelumnya, teknik yang digunakan tak terlalu mengandalkan detail penulisan. Di sisi lain, Anda harus tahu cara menggunakan tone hingga metafora yang tepat dalam waktu singkat.

Arahan dan kefasihan alih bahasa 

Dalam translate Inggris-Indonesia, arahan pada penerjemahan lewat text lebih difokuskan pada bahasa sasaran atau mother tongue dari pihak penerjemah. Kendati demikian, menguasai bahasa sumber tetap menjadi salah satu syarat yang dipenuhi untuk menjaga kualitas terjemahan.

Lain cerita dengan arahan pada penerjemahan voice yang mengharuskan Anda fasih menguasai bahasa sumber maupun tujuan. Hal ini disebabkan Anda akan berkomunikasi memakai dua bahasa secara real-time, sehingga pemahaman dua bahasa yang baik membantu melancarkan prosesnya.

Google Translate Inggris Indonesia dan sebaliknya disebut

Penerjemahan yang ditentukan. Seperti yang diketahui, Google Translate adalah salah satu tools penerjemahan populer yang digunakan pada saat ini. Pada awal kemunculannya, Google Translate belum mempunyai tingkat akurasi tinggi. Saat Anda melakukan translate Inggris-Indonesia dalam bentuk paragraf pun hasilnya masih berantakan, karena alih bahasa masih dilakukan kata per kata.

Tahun demi tahun bergulir, Google melakukan pengembangan yang mengesankan pada tools penerjemahan mereka. Sekarang, Google Translate bisa melakukan alih bahasa dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia atau sebaliknya dengan kualitas hasil lebih baik. Terjemahan yang diberikan pun sudah berdasarkan konteks walau tingkat akurasinya belum sebaik yang dilakukan manusia.

Bukan hanya itu, Google Translate juga sudah bisa menerjemahkan melalui fitur suara atau voice. Dengan begitu, Anda yang sedang buru-buru mencari makna sebuah kata dalam bahasa lain dapat memanfaatkannya sebaik mungkin.

Tips mencari website translate Inggris-Indonesia

Bagaimana kalau Google Translate belum cukup memenuhi kebutuhan translate Inggris-Indonesia? Sebenarnya, masih ada banyak tools penerjemahan yang bisa dimanfaatkan, salah satunya website.

Akan tetapi, tak semua website dapat Anda gunakan untuk kebutuhan alih bahasa. Maka untuk menemukan website yang sesuai kebutuhan, ada baiknya Anda memperhatikan poin-poin berikut:

Opsi bahasa sumber dan sasaran

Bahasa apa yang hendak Anda terjemahkan? Dalam hal ini, bahasa Inggris dan Indonesia jadi bahasa-bahasa yang ingin dialihbahasakan, maka pastikan website tersebut menyediakannya. Cek juga apa Anda bisa mengganti posisi bahasa untuk memudahkan prosesnya.

Akan lebih baik lagi kalau website tersebut menyediakan bahasa-bahasa lain. Jadi, Anda tak perlu membuka website atau tools lain untuk menerjemahkannya.

Kecepatan menerjemahkan bahasa

Sebagian besar website untuk translate Inggris-Indonesia mampu menerjemahkan kata dalam hitungan sepersekian detik. Sementara kalau Anda mengalihbahasakan paragraf, kecepatannya akan melambat mengingat sistem harus memproses jumlah kata lebih banyak.

Jadi, tergantung pada kebutuhan Anda. Jika sedang dikejar tenggat penerjemahan, ada baiknya Anda mencicil jumlah kata yang akan dialihbahasakan untuk mencegah keterlambatan.

Tingkat akurasi dan pilihan penyuntingan

Kemajuan teknologi telah memungkinkan developer meningkatkan tingkat akurasi pada tools penerjemahan. Biasanya mereka menyelipkan kecerdasan buatan yang sudah mampu mempelajari bahasa manusia seperti neural machine translation (NMT) dan computer-assisted translation (CAT).

Cek juga apakah hasil penerjemahannya bisa Anda sunting atau tidak. Google Translate adalah salah satu tools yang memungkinkan pengubahan hasil translate Inggris-Indonesia agar lebih akurat.

Pengaruh hasil terjemahan pada SEO

Tak sedikit marketing strategist yang memakai website untuk menerjemahkan konten. Akan tetapi, proses alih bahasa akan mengubah juga struktur konten yang sudah dioptimasi. Hal ini tentunya akan berdampak pada SEO yang Anda terapkan pada platform yang dikelola.

Untuk itu, ada baiknya Anda mempelajari SEO pada bahasa sasaran. Dengan begitu, Anda akan lebih mudah menyesuaikan optimasi setelah menerjemahkan konten.

Pembaruan yang dilakukan pihak developer

Bahasa adalah sesuatu yang dinamis, sehingga perubahan seperti penambahan dan pengurangan kosakata akan berpengaruh pada hasil terjemahan. Jika ingin translate Inggris-Indonesia tetap akurat dan bagus, Anda harus perhatikan sesering apa developer melakukan pembaruan kosakata.

Pembaruan pun berlaku juga pada fitur dan desain website. Pilihlah website yang user friendly dan mudah diakses di berbagai perangkat seperti laptop dan smartphone. 

Tips memilih jasa translate Inggris-Indonesia

Bagaimana kalau tools penerjemahan belum memberikan hasil yang diharapkan? Pertimbangkan untuk memakai jasa khusus untuk translate Inggris-Indonesia.

Mencari jasa penerjemahan pun sudah semakin mudah. Kebanyakan penyedia jasa menampilkan layanan mereka secara online melalui website dan media sosial. Meski begitu, seperti memilih tools atau website, menentukan jasa penerjemahan harus dilakukan secara hati-hati dengan cara berikut:

Profesionalisme penyedia jasa

Jasa penerjemah biasanya berada di sebuah agensi. Anda dapat menilai profesionalitas agensi tersebut dengan mengecek profil di website, konten media sosial, dan review dari klien. Periksa juga bagaimana mereka berinteraksi dengan klien, apakah terbilang gesit atau lambat? Seperti apa gaya bahasa mereka, apakah sopan dan profesional atau terkesan penuh basa-basi?

Selain itu, agensi yang berpengalaman selalu mempekerjakan penerjemah bersertifikat dan sudah tersumpah. Hal tersebut disebabkan sejumlah dokumen yang memerlukan translate Inggris-Indonesia bersifat rahasia dan tak boleh diakses sembarangan.

Penerjemahan untuk sejumlah bidang

Beda bidang, beda juga teknik dan hasil terjemahan yang diberikan. Untuk itu, Anda perlu periksa apakah agensi penerjemah yang bersangkutan menerima jasa alih bahasa untuk bidang yang bersangkutan. Misalnya untuk jurnal medis, Anda tentu harus menggunakan agensi yang memiliki penerjemah yang menguasai bidang kesehatan.

Menyerahkan dokumen ke penerjemah yang tak terlalu menguasai bidang tertentu akan membuat hasil kurang akurat. Dikhawatirkan pula akan muncul kesalahpahaman akibat proses alih bahasa yang dilakukan pihak yang kurang profesional.

Metode penerjemahan yang dipakai

Cari tahu metode translate Inggris-Indonesia yang digunakan, apa masih memakai keterampilan manusia atau sudah mengombinasikannya dengan teknologi? Tak sedikit agensi yang menggunakan software seperti computer-assisted translation dan sistem manajemen terminologi atau glosarium untuk mempercepat pekerjaan mereka.

Meski metode dengan software lebih cepat, tingkat akurasi terbaik masih didapatkan dari manusia. Pada akhirnya, keputusan kembali pada Anda, apa memerlukan hasil penerjemahan cepat atau yang agak lama tetapi menghasilkan tingkat akurasi lebih baik.

Pertimbangkan tarif jasa penerjemahan

Setiap agensi mempunyai patokan untuk menetapkan tarif jasanya. Ada yang menghitung sesuai lembar dokumen, ada juga yang menggunakan jumlah kata atau karakter. Selain itu, bahasa sumber dan sasaran juga turut mempengaruhi besaran tarif yang dikenalan. Biasanya, penerjemahan ke bahasa asing dipatok dengan harga lebih tinggi dibandingkan ke bahasa Indonesia. 

Jadi saat menegosiasikan layanan, tanyakan seperti apa penentuan tarif untuk translate Inggris-Indonesia yang mereka kenakan. Dari sini, Anda dapat memilih cara mana yang bersahabat dengan bujet tanpa mengorbankan kualitasnya.

Kualitas terjemahan dan contoh yang diberikan

Agensi profesional tentunya akan memperhatikan kualitas terjemahan yang diberikan. Hal ini mencakup tata bahasa, tanda baca, hingga layout teks yang tercetak. Penerjemah yang teliti tentu tak akan melakukan kesalahan fatal, bahkan hal-hal detail seperti salah tik jarang ditemukan. Lantas, bagaimana cara memastikan kualitasnya sebelum memulai proses alih bahasa?

Tanyakan apa agensi tersebut mempunyai contoh hasil terjemahan. Sampel seperti ini yang akan membantu Anda menentukan sebaik apa penerjemah dalam mengerjakan dokumen, sehingga Anda bisa mencegah risiko sejak awal.

Format dan penyesuaian dengan SEO

Hal selanjutnya yang harus Anda cek saat memilih agensi untuk translate Inggris-Indonesia adalah cara mereka mengatur format terjemahan dan penyesuaian dengan SEO. Terutama kalau Anda mengelola konten di website dan media sosial untuk kepentingan bisnis. Semestinya agensi yang terlatih tahu bagaimana menata format hingga memastikan terjemahannya SEO friendly.

Untuk mencegah kesalahan, Anda bisa membuat daftar hal-hal yang diharapkan dari agensi. Cara tersebut membantu mereka menjaga performa selama mengerjakan dokumen, sehingga bisa selesai tepat waktu dengan hasil yang memuaskan.

Kemampuan berkomunikasi dengan klien

Satu lagi hal penting yang perlu dipastikan saat mencari agensi penerjemah adalah kemampuan berkomunikasi dengan klien. Agensi yang sudah malang melintang di dunia penerjemahan pasti tahu cara menyesuaikan diri dengan klien mereka dari latar belakang mana pun. Negosiasi juga berjalan lancar dan menguntungkan semua pihak.

Kemudian, pastikan agensi menyediakan kontak yang mudah dihubungi. Entah itu melalui nomor telepon, email, hingga aplikasi chatting. Kalau ada kantor, cek juga apakah tempatnya bukan alamat fiksi. Jadi, Anda bisa berkunjung ke sana.

Demikian informasi lengkap seputar translate Inggris-Indonesia. Semoga bermanfaat untuk Anda yang memerlukan jasa penerjemahan profesional!